Stránky

pondelok 28. januára 2019

Patálie s odborným názvoslovím


Už takmer desať rokov sa vo „voľnom čase“ venujem prekladu encyklopédií o prírode a knižiek o dinosauroch. Popri vedeckej práci to býva príjemný relax, ale aj poriadne nervy, keď treba splniť šibeničné termíny. Veľmi veľa času pritom zaberie zapracovanie slovenského odborného názvoslovia do výsledných prekladov. Na prvý pohľad môže ísť o banalitu. V pozadí je toho však viac...



Dosiaľ veda opísala približne jeden a pol milióna druhov organizmov. Znamená to, že každému z nich musel niekto dať nejaké meno. Toto meno sa objavilo v príslušnej odbornej práci a aby sa mohlo používať, musí spĺňať viaceré kritériá. Predovšetkým musí byť viazané na konkrétny biologický objekt a musí byť jedinečné. Existujú k tomu ohromné manuály a nie všetci odborníci poznajú každý detail. Tieto návody, ako opísať a pomenovať nový druh organizmu, sú však ľahko dostupné a v patričnom okamihu je dobré do nich nahliadnuť. Ja mám skúsenosti s opisovaním živočíšnych druhov, preto pracujem s medzinárodne záväznými pravidlami pre zoologickú nomenklatúru (http://www.iczn.org/). Tie zabezpečujú to, aby bolo odborné názvoslovie navzájom konzistentné. A tu prichádza pointa: každý druh má JEDINÝ odborne platný a záväzný názov.

Názvy organizmov v národných jazykoch nie sú záväzné a ich používanie nie je regulované medzinárodnými pravidlami. Ich používanie je často vecou osobných iniciatív jednotlivcov, ktorým leží na srdci, aby minimálne tie organizmy, ktoré skutočne žijú na konkrétnom území, mali aj názov v miestnom jazyku. To je vo vybraných prípadoch aj užitočné, nakoľko laická verejnosť vo všeobecnosti príliš neholduje poetike vedeckého názvoslovia. V určovacích kľúčoch a príručkách do lesa je preto dobré uvádzať aj názvy organizmov v príslušnom národnom jazyku. A tie sa v čase môžu meniť podľa nárokov a potrieb ich používateľov. Tak sa napríklad z líšky obyčajnej, ktorú bolo možné stretnúť v lese v časoch môjho detstva, stala líška hrdzavá, ktorá obýva lesy v čase mojej dospelosti. Nie je vylúčené, že neskôr niekto navrhne ďalšiu zmenu mena. Na jej odbornom názve sa však nič nemení a ani nezmení, pretože iba ten je záväzný: Vulpes vulpes. (Tu treba doplniť, že celá vec je ešte o niečo zložitejšia, nakoľko k patričnému druhu sa viaže iba druhové meno, t.j. druhé slovo dvojslovného názvu. O tom, čo to v praxi znamená, sa rozpíšem radšej niekedy nabudúce.)

V slovenčine teda druhu Vulpes vulpes hovoríme líška hrdzavá. To však neznamená, že slovo „vulpes“ znamená „líška“. Neznamená. Pri ďalšom príklade ostaňme medzi psovitými šelmami. To, čo označujeme slovenským menom vlk dravý, je v odbornej terminológii Canis lupus, pričom pes domáci sa označuje ako Canis domesticus. Napriek spoločnému rodovému menu (Canis) označujeme psa a vlka dvoma odlišnými menami. A to aj napriek tomu, že z genetického hľadiska patria do toho istého biologického druhu. V tomto prípade slovo „canis“ do slovenčiny prekladáme ako „pes“, aj keď toto slovo v slovenskom ekvivalente Canis lupus nenájdeme.

Vyššie som spomenul, že slovenským odborným názvoslovím sa zapodievajú vybraní entuziasti. Tí v rôznych obdobiach vypracovali názvoslovie niektorých skupín organizmov a tak pre väčšinu (nie však pre všetky!) organizmy žijúce alebo rastúce na území dnešného Slovenska máme názov v slovenčine. Nedávno napríklad vyšla nádherná knižka ponúkajúca prvé takéto ucelené názvoslovie pavúkov Slovenska (https://veda.sav.sk/kniha/gajdos-peter-cernecka-ludmila-franc-valerian-sestakova-anna-pavuky-slovenska). Vymýšľať však slovenský ekvivalent pre všetky opísané dnes žijúce aj vyhynuté organizmy nemá zmysel a nie je to ani potrebné. A tu sa dostávam k dôvodu napísania tohto príspevku.

Používať výlučne odborné názvoslovie v encyklopédiách pre deti sa nie vždy dá. Najlepšie je uvádzať obidva názvy, teda aj ten odborný a zároveň aj slovenský ekvivalent. U vybraných organizmov však slovenské ekvivalenty jednoducho neexistujú. Nikto sa nimi totiž nezaoberal, pretože to nebolo potrebné. Odrazu stojím ako prekladateľ pred dilemou, čo robiť. Vymyslieť slovenské meno na vlastnú päsť? To sa nie vždy vypláca. Názvy organizmov by mali byť navzájom konzistentné naprieč celou vybranou skupinou organizmov, inak môže dôjsť k nedorozumeniam a zámenám. V takýchto prípadoch je najlepšie rezignovať a uviesť iba odborný názov, ktorý je ale zároveň jediný platný a záväzný.

A čo s vyhynutými tvormi? Viackrát som sa stretol s knižkami, ktoré prezentujú slovakizované prepisy odborných názvov dinosaurov ako ich slovenské názvoslovie. Je to omyl. Žiadny dinosaurus NEMÁ ekvivalent v slovenčine. A musím dodať, že jeho vymýšľanie by bolo úplne zbytočné. Ako teda postupovať pri prekladaní kníh o vyhynutých tvoroch?

Odborné názvy sa neprekladajú. Ostávajú v pôvodnej latinizovanej (nie latinskej!) podobe rešpektujúce vyššie spomenuté medzinárodné pravidlá nomenklatúry. To znamená, že rodové mená sa píšu s veľkým začiatočným písmenom a uvádzajú sa kurzívou. Príklad: Tyrannosaurus.
Čo s vetou, v ktorej potrebujeme príslušné meno vyskloňovať? Vtedy, a IBA vtedy, použijeme slovakizovaný fonetický prepis, ktorý už nebude v kurzíve a nebude mať veľké začiatočné písmeno. Príklad: Tyrannosaurus zaútočil na euoplocefala.
Ak sa chceme slovakizovaným prepisom vyhnúť (niekedy môžu pôsobiť trochu nepatrične), môžeme vetu naformulovať tak, aby odborný názov bol vždy v nominatíve. Príklad: Tyrannosaurus zaútočil na dinosaura rodu Euoplocephalus.
Tu treba ešte raz podotknúť, že slovakizované fonetické prepisy NIE SÚ odbornými názvami v slovenčine. Howgh!

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára